Veritrad

Dificultades culturales de la traducción: culturema y realia

Dificultades culturales de la traducción: culturema y realia

La dificultad cultural a la hora de traducir nace de la ausencia de un concepto equivalente entre dos culturas. Eugene Nida propone los siguientes cinco ámbitos culturales que suponen dificultades traslativas (Nida, 1945, págs. 194-208):

  • Ecología: dificultades derivadas de las diferencias ecológicas entre culturas, como el amplio léxico inuit para referirse a lo que en el resto del mundo denominamos «nieve».
  • Cultura material: dificultades derivadas de las diferencias materiales entre culturas, como comidas típicas y exclusivas de una cultura, por ejemplo los «smores» en la cultura estadounidense.
  • Cultura social: dificultades derivadas de las diferencias sociales entre culturas, como las ocupaciones reservadas a un género específico en ciertas culturas y aceptadas como funciones para ambos sexos en otras.
  • Cultura religiosa: dificultades derivadas de las diferencias religiosas entre culturas, como rituales específicos de una cultura o incluso la importancia otorgada a la religión en una cultura.
  • Cultura lingüística: dificultades derivadas de las diferencias lingüísticas entre culturas, como las características fonológicas, las morfológicas o las sintácticas.

Los elementos recogidos en estos ámbitos culturales causan dificultades traslativas y son lo que denominamos «culturemas»:

«Fenómeno social de una cultura X que es entendido como relevante por los miembros de esa cultura, y que comparado con un fenómeno correspondiente de una cultura Y, resulta percibido como específico de la cultura X» (Nord, 1997, pág. 34)

A su vez, Vlahov y Florin describen elementos similares y los denominan «realia»:

«Los Realia son palabras de lengua popular que representan denominaciones de objetos, conceptos, fenómenos típicos del ambiente geográfico, cultura, vida material o peculiaridades históricosociales de un país o tribu portadoras de un matiz nacional, local o históricos que carecen de correspondencia precisa en otras lenguas» (Vlahov & Florin, 1970, págs. 432-456)

Clasifican los realia en las siguientes categorías:

  • Geográficos y etnográficos
  • Folklóricos y mitológicos
  • Objetos cotidianos
  • Sociales e históricos

Para poder abordar las dificultades traslativas vinculadas a aspectos culturales, un traductor debe, por tanto, conocer intrínsecamente la cultura origen: su ecología, su cultura material y social, su cultura religiosa y su cultura lingüística, así como su realidad geográfica y étnica, su folklore y sus creencias, y su realidad social e histórica.