Translating restaurant menus always opens a window to new flavor, color and combination universes. Babelia is proud of promoting international cuisine and, thus, its menu had to live up to that pride.
In this occasion we had the opportunity to translate dishes as peculiar as “Cod xato with frise and romesco”, “red prawn and its roe risotto” and “marinated salmon sashimi with yakiniku and wasabi sorbet”.
We did not need more than translating the menu to find out about a whole new worl of exciting culinary possibilities. As soon as we finished translating we had to go try them!
LEGAL & ADMINISTRATIVE TRANSLATION
Kinépolis, part of the Belgian group of the same name, is the leading cinematographic exhibition chain in Spain. With movie theaters across the peninsula, including the largest cinema complex in the world at Ciudad de la Imagen in Madrid, Kinépolis offers visitors a movie-like experience.
From our beginnings, we were lucky to have Kinépolis as a client. We have been able to deep dive in the world of cinema exhibition – especially behind the scenes – to make sure that communication among all parties in the group flows, no matter their language.
LEGAL & ADMINISTRATIVE TRANSLATION
Kinépolis, part of the Belgian group of the same name, is the leading cinematographic exhibition chain in Spain. With movie theaters across the peninsula, including the largest cinema complex in the world at Ciudad de la Imagen in Madrid, Kinépolis not only offers a movie-like experience through its movie offer, but also through corporate events for which it lends its facilities.
Said events require an incredibly intricate amount of operations related to event design, hiring of staff and providers, security, advertising…
Thus, Kinépolis Empresas requires the translation of a vast array of documents that guarantee that communication and management conditions will be then transferred to markets with different languages.
MADRID IN LOVE
We love participating in the creation of projects that inspire and create beauty and harmony. Translating the website for the interior design studio Madrid in Love was a feast for the senses.
At Veritrad we transport content from its original language to different ones (in this case English) so that everyone that comes across a project with as much beauty and fascinating team as this website might enjoy it, without language being an impassable barrier.
GAS NATURAL FENOSA
LEGAL AND TECHNICAL TRANSLATION
For Unión Fenosa Gas in Egypt (SEGAS) we had the titanic task of translating around 360,000 words from legal texts for the correct development of their activities. The assignment required many hours of work and special attention to legal, technical and scientific details.
To date, we had not had a project of the scope of what SEGAS required and it was extremely satisfying to be able to deliver a refined product that would contribute to an industry as important as energy.
This project became a turning point for Veritrad: even though we are a young company, we are able to execute large projects for important companies that place their full trust, time and effort on us.
The publishing house Sieteleguas commissioned us with the important task of translating something unique: Kamishibai tales. This opportunity opened the doors to the world of Japanese theater-tales and their peculiarities, and allowed us to translate for the most demanding audience in the world: children.
Thanks to them we have laughed and gotten emotional translating six Kamishibai tales (so far!) to 5 languages.
We love knowing that children around the world will enjoy, in any language, the charm of tales made with a special type of magic.
For this spectacular Spanish culinary group that honors burgers, we had the delight of translating their menu into English.
The culinary scene in Spain is high-end and welcomes tasters from around the world. Thus, every self-respecting restaurant has to be able to seduce its diners through an adapted menu that describes in the language of the hungry visitor which plate will be best at placating their hunger.
We had the opportunity of translating, amongst others, the peculiarities of 15 unique burgers. It would be an understatement to say it was a mouthwatering experience.
UNIVERSITY OF GRANADA
Researchers from the CIMCYC of the Universidad de Granada commissioned us the translation of scientific articles on social and psychological investigation. It is difficult to express how interesting it is to be exposed to academic research, especially related to medicine, sociology and psychology.
The ongoing collaboration with the University allows us to execute scientific translation and bring the Universidad de Granada research efforts in Spain closer to an international audience through English.