Clientes

ÉTUDE DE CAS

BABELIA

TRADUCTION GASTRONOMIQUE
traduccion-gastronomica

La traduction de menus de restaurants nous ouvre toujours une fenêtre à de nouveaux univers de goûts, couleurs et combinaisons. Dans le cas de Babelia, le restaurant est fier de pouvoir promouvoir la cuisine internationale et, par conséquent, leur menu reflète cette essence.

À cette occasion, nous avons eu l’opportunité de traduire des plats aussi particuliers comme par exemple la “salade frise de morue à la sauce romesco”, “Faux risotto de carabinier dans son jus” et “Sashimi de saumon mariné avec yakiniku et sorbet de wasabi”.

Nous n’avions qu’à traduire leur menu pour découvrir un nouveau monde de fascinantes possibilités culinaires. Il ne nous manquait plus qu’aller faire notre propre dégustation!

http://babeliarestaurante.com/

KINÉPOLIS

TRADUCTION JURIDIQUE
traduccion-juridica

L’entreprise belge Kinépolis est la chaîne d’exploitation cinématographique la plus puissante en l’Espagne. Avec des salles de diffusion dans toute la péninsule, comptant du complexe cinématographique le plus grand du monde dans la Ciudad de Imagen, à Madrid, Kinépolis offre à son audience une expérience fabuleuse.

Dès le début, nous avons eu la chance de compter avec Kinépolis comme client. Nous avons pu plonger ainsi dans le monde du cinéma – spécialement en arrière scène – pour garantir une communication fluide entre tous les acteurs du groupe, la langue n’étant plus un obstacle.

https://kinepolis.es

KINÉPOLIS ENTREPRISES

TRADUCTION JURIDIQUE
traduccion-juridica

L’entreprise belge Kinépolis est la chaîne d’exploitation cinématographique la plus puissante en l’Espagne. Avec des salles de diffusion dans toute la péninsule, comptant du complexe cinématographique le plus grand du monde dans la Ciudad de Imagen, à Madrid, Kinépolis offre non seulement une expérience fabuleuse à son audience, mais aussi à d’autres entreprises grâce aux nombreux évènements d’entreprise ayant lieu dans ses propres installations.

Tels évènements entrainent un incroyable enchevêtrement de gestions relatives à la conception des évènements, au recrutement d’employés et de distributeurs, à la sécurité, à la publicité…

C’est pourquoi, Kinépolis Entreprises requiert la traduction d’une grande variété de documents pour garantir la communication et les conditions de gestion, pouvant les transférer à des marchés internationaux et donc, inter-linguistiques.

http://www.kinepolisempresas.com

MADRID IN LOVE

TRADUCTION WEB
traduccion-web

Nous réjouissons en participant à la création de projets qu’inspirent et créent la beauté et l’harmonie. Traduire le site web du studio de décoration intérieure Madrid in Love a supposé toute une expérience sensorielle.

Veritrad s’occupe de transporter un contenu de sa langue d’origine envers d’autres langues (dans ce cas-là, vers l’anglais) pour que tout visitant du site et tout amant des projets de beauté des espaces intérieurs puisse profiter du site et des services de l’incroyable équipe créative; tout en évitant que la langue soit encore une fois une barrière infranchissable.

www.madridinlove.com/en

GAS NATURAL FENOSA

TRADUCTION TECHNIQUE ET JURIDIQUE
traduccion-juridica

Pour Unión Fenosa Gas en Egypte (SEGAS) nous avons eu l’énorme tâche de traduire environ 360.000 mots de textes légaux pour l’utilisation adéquate de leurs activités. La commande a requis beaucoup d’heures de travail et de spéciale attention aux détails de caractère légal, juridique, technique et scientifique.

Jusqu’à présent, nous n’avions jamais eu une commande aussi importante en tant que volume que celle de SEGAS et nous avons été réellement satisfaits de remettre un produit de qualité et de pouvoir faire notre contribution à une industrie aussi importante que celle de l’énergie.

Ce projet a marqué un tournant pour Veritrad: même si nous sommes une entreprise jeune, nous sommes capables d’accomplir de grands projets pour d’importantes entreprises qui nous accordent leur confiance, temps et travail.

http://www.gasnaturalfenosa.com/es/actividades…

EDICIONES SIETELEGUAS

TRADUCTION LITÉRAIRE
traduccion-literaria

L’éditoriale Sieteleguas nous a confié l’importante tâche de traduire quelque chose d’unique: les contes Kamishibai. Cette opportunité nous a ouvert les portes à l’univers des histoires-théâtre japonaises et leurs particularités, mais encore, nous a exposé au public le plus exigent au monde : les enfants.

Grâce à eux, nous avons rie et nous avons été touchés en traduisant six contes Kamishibai (pour l’instant!) à 5 langues.

Nous sommes ravis de savoir que les enfants de tout le monde profiteront en n’importe quelle langue des contes tirés d’une magie différente.

http://sieteleguas.es/es/17-cuentos-kamishibai-pro-a3

TATES

TRADUCTION GASTRONOMIQUE
traduccion-gastronomica

Nous avons eu le grand plaisir de traduire le menu de ce groupe spectaculaire espagnol de gastronomie spécialisée en délicieux hamburgers à l’anglais.

La scène culinaire en Espagne est de très haut niveau et compte de dégustateurs provenant de tous les coins du monde. C’est pourquoi que tout restaurant sérieux doit pouvoir séduire ses convives via un menu adapté, décrivant,  dans la langue de l’affamé, le plat qui satisfera le plus sa faim.

Nous avons eu l’opportunité de traduire, entre autres plats, les particularités de 15 hamburgers uniques. Nous avions l’eau à la bouche.

http://hamburgueseria-tates.com

UNIVERSITÉ DE GRENADE

TRADUCTION SCIENTIFIQUE
traduccion-cientifica

Les investigateurs du CIMCYC (sigles en espagnol) de l’Université de Grenade nous ont confié la traduction d’articles scientifiques relatifs à la recherche sociale et psychologique. C’est difficile d’exprimer à quel niveau la recherche académique nous intéresse, spécialement le champ médical, social et psychologique.

La collaboration avec l’Université nous a permis de rapprocher l’immense travail de recherche de l’Université de Grenade en Espagne à un public international à travers l’anglais.

Contact

C/ Getino 9, 28043
Madrid, España.

South Lodge Circus Road, NW8 9ER
London, UK

info@veritrad.com